sábado, abril 18, 2009

derrotero veo una voz, vidas en portugués, janela da alma y dolce vita

No termino de entender por qué un libro sobre la situación de la comunidad sorda en el mundo, más específicamente los sordos profundos, me puede tener tan encandilada.

Me lo regaló xime en diciembre y nena, qué buena elección, después de éste me espera el de helechos en oaxaca, que es precioso porque trae algunas impresiones en blanco y negro: mapas, fotos e ilustraciones.

El nombre del libro sobre los sordos es elocuente: Veo una voz, viaje al mundo de los sordos, siempre me atrajeron las sinestesias. y el de los helechos parece prometedor también: Diario de Oaxaca.

Creo que lo que me atrae de veo una voz es que desencaje, que no encuadre en ningún género.

Al ver los dos libros y sabiendo lo mínimo de sacks, uno no sabe qué esperar.

De hecho, manu me trajo el de Oaxaca y, muy ilusionado, se llevó el diario a algún viaje a la playa para a la vuelta decirme: "es malísimo, es sobre HELECHOS", como si eso fuera a disuadirme. Todavía sigue con su idea, "cuando lo leas vas a ver", o él va a ver.

Y siguiendo mi derrotero, quiero escribir que hace unas semanas vi un documental en el CEB, Vidas en portugués, que comienza así:

Toda noite, 200 milhões de pessoas sonham em português. Algumas delas estão neste filme.

Y que registra e interpela a las comunidades lusófonas en el mundo: Goa en India, Tokio, Maputo en Mozambique, Isla de Sal en Cabo Verde, Lisboa, Rio, etc.

Uno de los personajes principales es Dinho, un precoz adolescente de mozambique, rapper wannabe, que vive en un ex hotel de lujo, ahora ocupado, a orillas del mar y esperando un bebé:

Isso tem sido ‘bem’, mas mal; ‘bem’, porque terei o fruto, mal porque não tenho o que dar a este fruto
.


Otro es Mia Couto, mozambicano, participante de la guerrilla que derrocó la dictadura, biólogo y escritor:

A certa altura o português perdeu o dono. Quer dizer, ficou sem dono - diz, antes de concluir: - Felizmente
.

Bom-dia para todos, eis que vos trago nessa manhã a novíssima balinha do coração, sabor morango. Mas antes de qualquer manifestação eu vou passar com uma prova gratuita. Se você se agradar da mesma e quiser tomar posse, é só me chamar que eu vou lhe atender com todo amor e carinho. Y Márcio, que, antes de ser evangelista y vendedor, había sido ladrón, funkeiro, pichador, cantor de rap e líder de arrastão.

Este documental se enlaza a otro que vimos hace unos meses, con un nombre malo, pero con muy buena fotografía, además de muy bien filmado y editado: Janela da alma.
Diecinueve personas con diferentes grados de deficiencia visual hablan de cómo se ven, cómo ven a los otros y cómo perciben el futuro. Saramago, Wenders, Sacks, Warda, entre mucho otros.

Recuerdo que Wenders comenta que en un momento había considerado ponerse lentes de contacto, u operarse, no estoy segura, y en ese intento se dio cuenta de que los anteojos le encuadraban la visión, le daban un marco a lo que percibía y que él no estaba dispuesto a exponerse a más de lo que su encuadre lo exponía.

Robé algunas citas:

– Você nunca se descobre pensando fora de foco. Eu não me penso fora de
foco. O mundo é que está ou eu que estaria? Nunca pude olhar muito de
perto no espelho. Quando tentava, batia no espelho.
(Carmella Gross)

– A maioria das imagens que vemos estão fora de contexto... Ter tudo em
demasia significa não ter nada. Temos tanta imagem que não prestamos
atenção em nada.
(Win Wenders)

– Todas as nossas emoções codificam as imagens. Pode haver uma crise
nervosa com a separação visão e emoção.
(Oliver Sacks)

– O olhar deprimido e triste da minha mãe olhando para mim isso me
afetou sou um fracasso mas I don’t wanna be a failure. Mammy, don’t go!
Eu sofri um paradoxo após uma cirurgia com muito sucesso, meu olho foi
corrigido e ninguém notou. O filme também foi um sucesso e acho que
ninguém entendeu. Não era um filme sobre a deformidade facial... a verdadeira
lesão não era perder um olho, era a lesão interna.
(Marjut Rimminen)

– O filme Jacquot de Nantes é sobre Jacques Demy, meu marido. Só tive
essa visão tão perto dele porque eu tinha medo de perdê-lo. E ele morreu
pouco tempo depois da filmagem. Sua pele, seus pelos, parece que não há
distância entre o olho do observador e a pele. Somos parte dele. Só o
amor poderia me fazer vê-lo tão perto. Só eu, olhando-o dessa forma,
poderia filmá-lo assim.
(Agnes Warda )


¿Y qué más quería decir? Tal vez que hace unos días vi la Dolce Vita después de muuucho sin verla y que es notable que en la mayoría de las escenas todos hablan otro idioma, incluso también en las que todos hablan italiano. Que la película se abre con Marcello en un helicóptero del cual cuelga una figura religiosa y que, a su paso, se levanta chicas que toman sol en las terrazas. O que la película va cerrándose con la captura de alguna especie marina gigante y con pescadores, jet set, aristócratas rodeando ese pulpo? o que el final propiamente dicho es un intento fallido de diálogo entre Marcello y una quinceanera, fallido por el arroyito que desemboca en el mar y los separa y fallido también por el estupor propio del out of place.


No hay comentarios.: